Do you sand wich?

Pocket
LINEで送る

昔々、友人に豆知識を披露しようと、こう問いかけました。

「サンドウィッチって、なんでサンドウィッチっていうか知ってる?」

私は「サンドウィッチの名前はサンドウィッチ伯爵が由来なんだよ」と言いたかったのです。ただ、それだけの会話で終わる予定だったのです。
しかし友人はこう答えました。

友人「パンでサンドするからでしょ?」

…正直、不意を突かれました。

サンド(sand)の意味は「砂」です。
サンドバッグは、砂が詰まっているからサンドバッグです。
(追記:上記については最後の方の後日談もお読みください)

サンドとウィッチで区切るなら、サンドウィッチとは、ウィッチをサンドしているという事でしょうか?
そもそも、パンでサンドするからサンドウィッチという説明では、ウィッチがどっか行っちゃってるし、パンはどこから来たのでしょうか。

でも、自信満々に即答した友人の返事に、私は大混乱に陥りました。
そんな出来事から、数年が過ぎ去ったある日…

近頃、ランチパックが大人気です。様々な味が販売されています。
私もよく食べるのですが、ランチパックの袋をよく見てみると、あの忌まわしい言い回しが。。。

「なめらかなピーナッツクリームをふんわりパンにサンドしました。」
「たまごフィリングをふんわりパンにサンドしました。」
「ツナとオニオンを和えたツナサラダをサンドしました。」
「白いパンにはボロニアソーセージとマヨネーズ、全粒粉入りパンには北海道産ゴーダチーズを使ったソフトタイプのチーズ、スライスチーズをサンドしました。」
「日清焼そばU.F.O.のソースを使った焼そばをサンドしました。」
「熊本県産阿蘇小国ジャージー牛乳入りのミルククリームをサンドしました。」
「きなこクリームとつぶあんをサンドしました。」
「ソフトなパンに、ハンバーグときのこ(マッシュルーム)入りデミグラスソースをサンドしました。」

…何てこったい。数えきれないくらいのサンドの数々。
やっぱり、ウィッチをサンドしているからサンドウィッチなのかぁー。
調査せねば!

まず、Google画像検索してみました。
sand
はい、砂です。

次に、Google翻訳してみました。
sand2
はい、砂です。

いや、wichをsandしてみます。
sand3
砂ウィッヒ!

「サンド 和製英語」でググってみたら、色々出て来ました。
ひとつ紹介。
料理 – 間違えやすい和製英語・カタカナ英語|賃貸のホームメイト

サンドウィッチ
サンドウィッチは、ハムサンド・タマゴサンド・ミックスサンドなど、数え上げればきりがないくらいの種類があります。
英語では「サンドウィッチ(sandwich)」ですが、「サンド」と略すことはありません。
日本語で言う「サンド(sand)」では、砂と言う意味になり、食べ物ではなくなってしまうからです。また、アメリカでは、「ハンバーガー」もサンドウィッチと呼ばれることが多いようです。

はい、和製英語みたいです。
そもそもsandは名詞ですよね。sandするはおかしいですよね。

上で紹介したサイトからもうひとつ紹介。

アイスキャンディー
アイスキャンディーは、ソフトクリームより歴史は古く、大正時代に当時高価だったミルクを使ったアイスクリームの代用品として普及したそうです。
キャンディーは英語で、飴玉という意味ですから、アイスキャンディーと言えば、凍らせた飴玉だと思われるでしょう。
アイスキャンディーのことをアメリカでは、「ポプシクル(popsicle)」、オセアニアでは、「アイス ブロック(ice block)」と呼んでいます。

これを読んで、むかし海外の飲食店で知人がアイスクリームを食べたくて「アイス プリーズ」と言ったところ、店員が不思議そうな顔をしながら
コップ一杯の氷を持ってきたのを思い出しました。
和製英語、怖いです。

(後日談)
…ちょっと嫌な予感がしたので調べたら、予感的中。
上で「サンドバッグ」を例としてあげましたが、なんとこれも和製英語だそうです。
英語では、punching bag, training bag, boxing bagと言うそうです。
和製英語、怖すぎです。

Pocket
LINEで送る

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.